保定口译人员应具备的原则
翻译分为笔译和口译,而相比较而言,口译的困难程度远远大于笔译,笔译不需要那么强烈的随机应变的能力,在遇到困难的时候可以借助字典,网络以及同事的帮助,而口译却不能享受这样的优惠。
保定翻译公司认为如果想要成为一名合格成功的口译人员,不仅需要扎实的基本功以及翻译水平,还需要随机应变的能力,更加重要的是需要不断的坚持提升自己,时代在不断的进步发展,译员是走在潮流前端的人,更加需要与时俱进,甚至可以说要走在潮流前线。
英语作为世界上应用范围最广泛的语言,对中国的对外交流有着举足轻重的作用。因此英汉,汉英之间的双语传译,在中国“了解别人,宣传自己”的过程中影响深远。作为译员,首先应精通互译的两种语言,掌握大量的词汇和极强的听、说能力,能正确掌握单词和词组的词义、词性和搭配,能正确运用句型和语法,掌握时态、语态等。
翻译是一种再创造的工作,为了能更好的表达出说话者的意思,口译人员需要了解各个国家的文化背景,风俗习惯。翻译并不是简单的两种语言之间的转换,翻译更多的是一种以语言转换为基础的跨文化交际能力,这一能力获得的前提是对翻译实践所涉及的两种文化知识的把握。所以学习翻译首先是文化背景知识的学习,其次才是语言的处理技巧的掌握。
翻译的经验也是相当的重要的,在口译的过程中要不断的积累经验,找到最适合自己的口译方法,将这种技巧和方法慢慢积累成自己的技巧字典,遇到类似情况反复练习,可以发现,自己的翻译能力会有不小改进。
保定翻译公司认为口译虽难,也不至于难以上青天,那么多出色的口译家的出现都是自己辛劳的汗水所换来的,付出的汗水总会获得回报的,先付出心血,量变总会产生质变的。
随机文章