保定翻译公司 保定翻译公司 保定翻译公司
123

保定翻译公司:英语翻译散论

One girl writes: “Only a little while ago I used to look at myself in the glass and cry. Now I look at myself and laugh.”一位姑娘给杂志社写道:“就在不久前,我为镜子里那个丑小鸭似的自己而哭泣。现在,看着自己,我笑逐颜开,喜上眉梢。”美是美哉,但增译太多,还算信吗?

英语学习须锱铢必较,否则会一字之差,意思截然相反。例如:1. His success is out of question. 他必成功。2. His success is out of the question. 他必失败。

北京规范菜谱翻译是一件好事,至少可以避免童子鸡译成“Chicken without sex”的乱译现象。但现在规范为“Spring Chicken”是否就是正确译法呢?未必。还不如译成“Young Chicken”。无论如何,中文菜谱的味道和蕴含的博大精深文化不得不割舍了。

吃饭翻译成英语怎么说?有人说有多种译法,如go to dinner, have meals,或根据情况译成have lunch 或have dinner,而最接近汉语意思的英语表达就是eat dinner。这可不是中式英语,小布什在他的“抉择时刻”传记中就是这样说的。

学外语千万不能想当然。一要多积累,打好基本功,二要开动脑筋,从一些常识和逻辑关系出发,巧学,举一反三。例如: It’s a long lane that has no turning. 通常不能译成那是没有转弯的长路,可译为路必有弯,或进一步译成“否极泰来”。

论语的解释有太多版本,译成外语更是不知所措。子曰:学而时习之,不亦说乎?名家今译各不相同。杨伯峻译:孔子说: 学了,然后按一定的时间去实习它,不也高兴吗?(The Master said, “Is it not a pleasure, having learned something, to try it out at due intervals?)

钱穆大师译:先生说:“学能时时反复习之,我心不很觉欣畅吗?”傅佩荣大师译:孔子说:“学了做人处事的道理,并在适当的时候印证练习,不也觉得高兴吗?”可见,名家对“学”,尤其是“时习”的理解差别很大。我们应该如何理解,请各位发表高见。

子曰:“学而不思则罔,思而不学则殆。”The Master said, “If one learns from others but does not think, one will be bewildered. If, on the other hand, one thinks but does not learn from others, one will be imperiled.” “学”是否可用 study或reading。尽信书而不思考,不如不读书。

Taking this young lady as a text, it means that the girl who declines to be a dream of loveliness does so out of obstinacy. (译文:以这位姑娘为范本可以说明,只要持之以恒,任何丑小鸭都可以变成美天鹅。)这样富有想象力的译文是否算信达雅呢?

子曰:“学如不及,犹恐失之”傅佩荣译:孔子说:“学习时要像赶不上什么一样,赶上了还担心会失去啊。”学外语也是一样,多读、多练,熟能生巧,坚持不懈,否则时学时断,一知半解,半途而废,最终事倍功半,一无所成。


热门城市:
区县翻译 :

在线客服

QQ客服一
在线客服QQ10932726
QQ客服二
在线客服QQ10932726
QQ客服三
在线咨询